巴西足球网

标题: 为什么孙兴慜球衣名字是SON,而孙继海却是SUN? [打印本页]

作者: 小马哥    时间: 2019-2-4 00:28
标题: 为什么孙兴慜球衣名字是SON,而孙继海却是SUN?

4 x' g  y9 W/ F9 D从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
8 W/ v2 ]7 M5 e( u( i$ K& _; s% z
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。+ r7 g5 r. }7 w) Y0 I
0 g/ t3 Q" r. i9 J3 U# M

+ L( d1 B5 w+ a: Q- J3 g: `+ o, e% b3 P7 `* B
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。0 \$ O3 X9 a9 a) e( l/ j4 z: _
2 |( _( `, R' `) J/ x

: }6 H8 o9 E7 l: Z) u
' H9 b2 y+ c  x孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。; {, a- J3 F0 T) W! \9 m3 m
$ ]4 k7 P' M+ H. i8 o7 B
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。1 o0 N% X& x! H! X% ]4 y

7 L( W4 f5 a2 q4 c7 g
7 I, V2 D& a$ W0 h2 z" f* q2 J
或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。
作者: 百度联盟    时间: 2019-2-4 00:28
就是孙继海是“太阳”,而孙兴慜是“儿子”
作者: 巴西    时间: 2019-2-4 00:29
孙继海的英文译名可不是根据中文发音而用的对应单词,他的英文译名虽然是sun,但是读音还是中文读音“孙”,而不是英文读法/sʌn/。
作者: 四川安纳普尔那    时间: 2019-2-4 00:29
兴慜是儿子,继海是太阳
作者: 行尸走肉瑞克    时间: 2019-2-4 00:29
中文有先见之明,知道son是儿子,所以拼音中没有这个发音
作者: MACD    时间: 2019-2-4 00:29
中国孙太阳,韩国孙儿子,没毛病啊
作者: 广州刘梦云    时间: 2019-2-4 00:30
韩国人是儿子,中国人是太阳😊
作者: 卿本佳人    时间: 2019-2-4 00:30
孙继海是太阳,代表社会主义的光明。0 R- F/ l5 K" c: l$ z8 l4 J
孙兴民是儿子,代表韩国国人的怂气




欢迎光临 巴西足球网 (https://www.baxi.tv/) Powered by Discuz! X3.3