|
6#

楼主 |
发表于 2012-10-11 20:24
|
只看该作者
日译版本
" k0 u% s. p, s; ?- J, v( Q9 a 吉田富夫为日本著名汉学家、翻译家,莫言的一些作品的日文版译者。当代中国作家中,在日本最有名的无疑是莫言。其他几位在中国当红的作家,虽然在研究中国文学的学者中被5 w6 A; r! h; C7 Z
当代著名作家莫言电影红高粱6 E0 A& X0 l+ e- a- S, n
" B5 R$ \( c% V M; m0 x
当代著名作家莫言电影红高粱
4 k1 k/ `2 Z2 J7 o' {1 g3 \5 S广泛阅读,却缺乏一般读者。! ?9 _1 \3 Q @5 K, X% t
众所周知,莫言最初是以张艺谋导演拍摄的电影《红高粱》的原作者5 }: s Y6 `0 P) `, [" W$ x; U# o( c
身份在日本为人所知的。回首往昔,电影夺得1988年柏林电影节金熊奖并非仅仅是电影界的大事,也是令改革开放后的中国为世界所知的划时代的大事。而作家莫言因之在日本声名鹊起,可以说是既幸运又不幸的。不言而喻,幸运指的是能借助有强大传播效果的电影一举成名,然而同时他的名字又总会和电影同时被提起,这样对文学作品的评价就有可能会流于肤浅。是否能够摆脱这样的局面只能看作家的实力,幸运的是在这以后莫言连续发表了多篇力作,又都被翻译成日语介绍过来,所以在日本,他成功地摆脱了上述困境,获得了稳定的评价。. Y: _! p3 U: _: w3 k
翻译长篇小说《红高粱》而将莫言最早介绍到日本的是井口晃,他翻译的是《红高粱》(1989年)和《红高粱(续)》(1990年),均被收入日本最早的“新时期文学”集大成的《现代中国文学选集》系列(德间书店)。然而,遗憾的是最初翻译过来的作品所附的译者解说对作品不无指摘,尽管如此还是要感谢译者将莫言介绍给了日本。5 _7 M1 w/ Z1 p5 N" O/ }
自此,1991年出版了藤井省三·长堀佑造翻译的《来自中国农村——莫言短篇集》(宝岛社)。里面收录了包括《秋水》、《枯河》在内的早期作品。1992年出版了藤井省三翻译的小说集《怀抱鲜花的女人》(JICC出版局)。里边收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇·门牙》等早、中期作品。$ x: |! ? K- r- y3 Q6 k+ ~8 U
1996年出版了藤井省三翻译的《酒国》(岩波书店)。译者藤井省三在这本难读的小说日译本的标题下加了《特派检察官丁钩儿的冒险》作为副标题,而且还在丁钩儿上面用扑克牌的J——“JACK”作了注音标注。而且,他不仅在导读中作了中肯的评价,并且将作品指为“出自中国农村的魔幻现实主义 ”,指出了福克纳以及马尔克斯的影响。
# B7 W& |) K% K1 X, g 接下来,1999年出版了由吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》(平凡社)。为了让现
) h3 [# o0 d& W4 l1 J" m0 I( s 当代著名作家莫言在签名售书
; N2 h/ t3 z8 x- L U- E7 i; _
! Z9 p) ~ J! i9 J; X3 ~8 \9 {当代著名作家莫言在签名售书
: O- r+ m, h" e) y2 V7 M. K代的日本读者更加了解作品的历史背景,译者下了一番功夫,将每一章都加了原文没有的小标题,比如《第一章、日本鬼子来了》、《第二章、抗日arabesque(音乐:阿拉伯式的华彩乐段;芭蕾舞蹈:一种舞姿——作者注)》等等,还添加了一些帮助解说那一章历史背景的译注。: d2 M1 }0 k8 H# ^
之后2003年出版了由吉田富夫翻译的《檀香刑》(中央公论新社)。这部小说一半以上是作者虚构,以说唱风格的山东省地方戏“猫腔”为主调,每一章开头都有一段“猫腔”。译者翻译时作了一些努力,将其转化成日本的“五七调”,并在开头部分加上一个“□”以表明这是一段唱腔。这本译著受到多方好评,国际日本文化研究中心的井波律子教授说:“最精彩的就是(作品)将埋在中国近代史底层的黑暗部分,用鲜艳浓烈的噩梦般的手法奇妙地显影出来。”
' J. S, L3 F& E, L7 c 这些年来陆续出版的莫言译作还有,吉田富夫翻译的《至福时刻——莫言中短篇选集》(收录了《红蝗》等4篇)(2002年,平凡社),吉田富夫翻译的《白狗秋千架——莫言自选短篇集》(收有早期作品14篇)(2004年,日本放送出版协会),吉田富夫翻译的《四十一炮》(2006年,中央公论社)等等。! F$ Q. S \. c* f- a- w# A
如上所述,莫言的主要作品被翻译成日语介绍给众多读者,受到很好的评价。必须阅读文字的文学作品,与电影相比传播力度可能较弱,但它产生的影响力之深,是其他媒介无法比拟的。因此,在日本,莫言文学读者层的扩展有着特别重大的意义。( ^3 b, ~5 E9 L& j# x! Z( y; o
|
|