巴西足球网

 找回密码
 立即注册
查看: 450|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

冈田武史翻译:足球小将影响日本 他的语句太抽象

[复制链接]
累计签到:26 天
连续签到:1 天
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-4 07:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<
 中方翻译界有很多规则,外教说的话可能被直译,可能被缩水,被变味,但中方翻译有利于俱乐部在言论上的掌控。作为第一位来中超 执教的日本教练,冈田武史带来了在中国有过8年工作生活经验的铃木稔做自己的翻译,冈田希望自己的意思能够准确地被传递出来。

  铃木稔生于大阪府千早赤坂村,是典型的日本人,个子不高,身材较胖,眼睛小,戴一副眼镜,喜欢笑,彬彬有礼。

  这是他第一次做球队的翻译工作,他过往那些丰富的职业经历当然是他做这份工作的资本,但他依然表示,做冈田的翻译“有难度,压力大”。

  他的故事

  厨子、记者、日语老师

  高中(相当于中国的大专)毕业后铃木稔和中国结缘,他在一家中国饮食文化学校工作。这个学校一方面培养中餐厨师,一方面做中餐饮食节目。铃木稔拿到了厨师的资格但没下过厨,他负责跟电视媒体和出版社联系,为公司的中国饮食做宣传。

  2003年30岁的铃木稔决定到中国闯荡,他先去北京语言大学进修汉语。“之前在日本没有听到中国的情况,但2001年北京成功申办奥运会,2002年中国进了世界杯。大家开始关注中国。当时日本经济处于低谷,我在日本工作那8年,各方面基本没变化,我希望把自己放到变化比较快的环境中。到了中国是否可以赚钱?是这么考虑的。”

  两年进修期,第二年铃木开始边工边读,第一份工作是在日文杂志《supper city》做记者。这本杂志主要面向日本,采访在中国的日本企业家,以及向日本读者介绍中国的生活。后来,他转投一家中文杂志《中日传播》。在他2010年入职欧迅体育文化传播公司之前,这两本杂志都停刊了。此前,他还做过日语老师。“各种乱七八糟的打工”,他自己说。

  狼牙山的女婿

  2004年铃木稔认识了他的太太,一位出生于河北保定市徐水县的姑娘,抗战故事里的狼牙山就在她家附近不远。

  那时候他太太学日语,他学汉语,朋友给他俩介绍认识了。“最开始是相互学习的一种状态,后来相好了,2006年就结婚了。”后来他就被人开玩笑,是狼牙山的女婿。

  不过,铃木对狼牙山五壮士跳崖的故事不甚了解。“在日本,争论的是南京大屠杀,也知道东北的事情,但其它的都不知道。我觉得中国人对日本的历史就比较熟悉,比我们对中国熟悉多了。”

  现在铃木的儿子已经快3岁了,太太生小孩之前辞去了一家日企的工作成为全职太太,现在在北京带孩子。这一家三口平时生活中就说中文。铃木稔说因为家里保姆是中国人,所以小孩说中文多一些。

  破碎的J联赛裁判梦

  铃木读小学的时候,漫画《足球小将》风靡日本,他开始对足球感兴趣。“上世纪80年代最流行的漫画,看了就想踢球。当时孩子都打棒球,恰好从我们的时代开始,日本人喜欢上了足球。当时日本足球在亚洲都没有什么实力,但这个漫画有深远的影响。”铃木稔说。

  他也有过足球梦,但认为自己不是踢职业足球的料。他选择介入足球这项运动的方式是做裁判。23岁的时候,大阪举办“国体”,类似于中国的大学生运动会,大阪足协要培养一批年轻裁判,当时为大阪足协工作的铃木选择加入。

  “我本想一直做裁判,25岁左右我已经是二级裁判,但后来参加J联赛的裁判考试,没考上。”铃木吹过J联赛的训练赛和预备队的比赛,还吹过全国高中赛的预赛。

  铃木说想做裁判,只是因为喜欢足球。他认为裁判不是主角,却是不可缺少的一部分。“裁判最大的魅力是,输球的队员跟我说吹得不错,他们会主动跟我握手。”

  如果能够考上J联赛裁判,铃木的生活轨迹定然完全不同。当时他不会想到多年后会跟着冈田武史在中超赛场上偶尔对裁判来几句怒吼。

  他的烦恼

  冈田君的语言太过抽象

  铃木认为能做冈田武史的翻译是一件荣耀的事。“日本在南非的表现非常不错。日本没有不知道他的。我之前以为只能在电视上看到他。”

  去年12月世俱杯期间,冈田要到杭州执教的消息被确认,铃木马上在欧迅公司的安排下回日本跟冈田见了面。“是冈田经纪人找到我们公司,要找日本籍的翻译,懂中文和足球,这种人比较难找。在我不知情的情况下,公司把我介绍给冈田。”

  跟冈田第一次见面两人没有聊足球。“冈田直接问我什么时候可以到中国,问我跟俱乐部签过字没有。他之前看过我的简历,大概对我有所了解。”

  在铃木借调到绿城俱乐部之前,他的同事最担心他的嗓音行不行,在场边喊不喊得出来,铃木说这不最重要,自己拉大嗓门喊几声问题不大,难的是翻译本身。

  冈田为什么一定要找一个日本人做翻译?铃木解释:“冈田希望翻译能把他的语言和内涵都转达出来,包括言外之意。冈田要求他没有说出来的意思,也要转达给球员。我需要了解他说的意思,再清楚翻译。最困难的是,他的表达很不具体,非常抽象。有时候我很难转述,只能用动作,用表情,甚至用语气来。但我毕竟不是中国人,我的中文表达也不地道。”

  “他的日语,普通日本人有时候也听得不明白。比赛的时候,有些话一瞬间脱口而出,句子很短,如果没做过足球,就不知道他在说什么。”

  冈田看过很多书,平时在球队里爱讲故事,包括日本的小故事和中国的成语,这让铃木有所困惑。“我不知道翻译得准确不准确,这是我以后要提高的东西。我能做的还是和他多沟通。”

  虽然铃木几乎是冈田跟外界唯一的桥梁,但冈田为他的翻译留了足够的私人空间。冈田喜欢跟球员一起跑步,但他跑步的时候不喜欢说话,所以不要求铃木跟着跑。杭州城里,铃木住的公寓与冈田的住所有5分钟车程。冈田最近去剪头发是自己去的,没有喊铃木。

  平时在球队,铃木基本没跟队员单独私聊过,他只负责冈田。这是外籍翻译跟中国翻译不同之处。

  专业词汇中日差异也大

  翻译是个技术活,铃木深有体会。“最早有球员说我翻译的不是足球语言,媒体也说过我不是很懂中国的足球术语。我之前不是做专业翻译,那没办法,只能慢慢磨合。我现在每天花30分钟,多看中国足球的新闻,报纸杂志。”

  铃木举了几个词汇做例子。“他说‘打开门’,意思是前锋往两边拉开,这样对方的防守会被吸引,这叫打开门。我一开始不了解,打开门?我以为真是打开一扇门。”

  “还有他说‘出脸’,是接应的意思。如果自己和同伴之间有对方球员,球传不过去,队友要跑出一个角度来接球,他把这叫‘去看’。我就不懂,甚至日本人都不知道这个词是什么意思。但他的足球语言就是这么说的。”

  铃木把冈田的词汇直译过来球员有时候不太明白。中方教练会纠正他的语言,但不会在公开场合而在私底下。“我有时候说‘下底’,并不是说下到底线,中方教练就告诉我,应该说‘插上’。我们日本人说‘压迫’,中方教练告诉我应该说‘逼抢’。”铃木很感谢中方教练对他的帮助。

  “我接这个工作压力很大,很担心能不能让球员明白冈田的意思。不过我也想通了,我本身是外国人,不可能两边做得一样好。冈田说了什么,如果球员似懂非懂,我就多补充几句让他们理解。”

  铃木认为绿城的球员已经基本理解冈田武史的战术思想,只剩细节执行。



该贴已经同步到 巴西网论坛的微博
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|足球推荐|小黑屋|手机版|Archiver|足球推荐论坛 ( 鄂ICP备11007229号 )

GMT+8, 2024-9-26 13:39 , Processed in 0.041086 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

© 2018 baxi.tv

快速回复 返回顶部 返回列表