找回密码
 立即注册
测试
666体育
查看: 2343|回复: 7

为什么孙兴慜球衣名字是SON,而孙继海却是SUN?

[复制链接]
发表于 2019-2-4 00:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
6 W, E& j! f8 r2 m
从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。6 ~4 [4 N; }5 x9 A
+ s8 }3 I( }( ~1 U3 N
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。6 _% Q" ^3 s& }6 F& `! _5 V
8 _/ {$ h1 `4 q7 d, K4 g- c+ `

& D& Z# a3 S& {6 |, u3 z* V5 v' n7 D- B
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。
3 U4 N1 ]  K- J' @4 u7 B3 \0 e
& T8 G+ z( L1 `$ Q5 t1 U1 A' Y2 P1 n; Y3 C2 i  Q
/ K! w, Y2 C( n3 J1 }
孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
1 x+ g( \8 M: O9 N# R7 w$ u: F/ m# z, U* q+ R  S
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
$ {- F' q7 Y4 L# `
) g. E% T! g9 \3 D+ X' A. s- p& c  D; `( L% i0 X3 Y7 F$ @

7 b+ u) R. F' Z8 v  I或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。
发表于 2019-2-4 00:28 | 显示全部楼层
就是孙继海是“太阳”,而孙兴慜是“儿子”
发表于 2019-2-4 00:29 | 显示全部楼层
孙继海的英文译名可不是根据中文发音而用的对应单词,他的英文译名虽然是sun,但是读音还是中文读音“孙”,而不是英文读法/sʌn/。
发表于 2019-2-4 00:29 | 显示全部楼层
兴慜是儿子,继海是太阳
发表于 2019-2-4 00:29 | 显示全部楼层
中文有先见之明,知道son是儿子,所以拼音中没有这个发音
发表于 2019-2-4 00:29 | 显示全部楼层
中国孙太阳,韩国孙儿子,没毛病啊
发表于 2019-2-4 00:30 | 显示全部楼层
韩国人是儿子,中国人是太阳😊
发表于 2019-2-4 00:30 | 显示全部楼层
孙继海是太阳,代表社会主义的光明。
. F) x( p7 o* G6 E孙兴民是儿子,代表韩国国人的怂气
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|足球推荐|Archiver|手机版|小黑屋|足球推荐论坛 ( 粤ICP备13687314号 )

GMT+8, 2025-8-3 22:23 , Processed in 0.055829 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表