|
6 t! C% _ y# k4 y$ i; W
从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
5 D- _8 b9 V1 H$ p) I' t9 u. D6 V+ j6 i- N2 C P8 D
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。
M/ C0 m$ P2 h; M
* H: M* Z W) r1 z5 u+ j
. j: M; b5 ^, X+ h5 ?+ T+ @6 X
A! {7 `; l [! L7 r+ l8 R1 @韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。0 \6 b1 ~, [, M; {. g2 z
4 @" Y6 z! X1 b3 K9 F# A1 L$ X
( L/ a2 T) M& C; s1 D% ], s
# M3 i* |# o4 a+ g孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
' D x- l# p7 u! {2 H4 ^) Z5 O) {: V# ~2 R
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
1 G a. ^; n5 i; O
9 [1 d8 X5 ` y$ r4 ]# n" S( k1 T" l! T" r" U. @ y
; L- b9 H! U+ X% s" ^9 e1 W或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|